Пара вопросов...
Какие курсы можно делать самостоятельно и для чего?
В данном разделе опишем направления возможного приложения усилий. Сами же инструкции того, что и как нужно делать будут даны в следующих разделах.
Трудоемкость при создании некоторых проектов может быть просто смешной, а может соответствовать коммерческим продуктам, за которые и деньги брать не грех. Для этого существует возможность размещения любых курсов на сервере Программы – с возможностью авторов самостоятельно определять ценовую политику.
Пойдем к описанию от простых курсов к сложным…
Книги
Вы собираетесь почитать что-то объемное и знаете, что количество новых слов в тексте будет значительным. Средства, которые предлагает Вам «В Охотку!» для запоминания новых слов достаточно интересны. Судите сами:
Вы можете присвоить контекстный перевод любому незнакомому слову или фразе(!), используя встроенный Словарь.
- Вы можете адаптировать перевод с учетом числов, родов, падежей и прочего, в результате чего при наведении мыши на такое слово увидите тултипс с ещё более контекстно привязанным, «улучшенным» переводом (эта же возможность позволяет присвоить такой перевод, которого даже нет в Словаре)
- Вы можете пометить незнакомое слово, как сделали бы это маркером в книжке. И «пролистывая» прочитанное теперь можно легко сделать акцент в нужных местах
- Вы можете запустить Тренажёр слов и в быстром темпе пробежаться по всем отмеченным словам, используя современные алгоритмы циклической подачи информации через определенные промежутки времени. И конечно, в карточках со словами Вам будет дан пример словоупотребления из ранее прочитанного Вами же
- Все переводы, которые Вы сделаете можно сохранить на сервере и дать возможность другим пользователям использовать Ваши наработки.
Достаточно ли мотива для создания курса-книги?
Создание курса-книги самое легкое что можно представить. Перенос произведения на 200 страниц без аудио, иллюстраций и параллельного перевода займет не более 20 минут: скопировать текст английский – вставить в Excel – запустить несколько макросов – заполнить информацию о курсе.
Добавление русского перевода потребует ручной синхронизации текстов. На это может уйти и час, и два и целый день в зависимости от:
- объема текстов
- изначальной приближенности перевода к оригиналу
Синхронизацией, как это понимается программой, является постановка русского предложения против английского. Если же переводчик не сильно учитывает синтаксис в своей работе (например, объединяет несколько английских предложений в одно русское, что обычное дело при художественном переводе), то приходится самостоятельно разбивать слишком большие предложения, или наоборот, объединять отдельные небольшие предложения в одну реплику. Это и составляет оновную трудоемкость.
Аудиотексты
Всё что сказано применительно к «Книге» можно отнести и сюда. Кроме того, теперь пользователь может использовать в Программе:
- возможности аудиоплеера для выборочного, параллельного или потокового прослушивания текстов
- задействовать функционал «Многократное повторение»
- или дотошно разбирать реплику на звуки через инструмент «Аудиодорожка».
Добавление аудиоисходника прибавляет и работ по созданию курса. Благодаря симбиозу «DataBase Editor» + Excel, установка границ прослушивания каждой реплики займет максимум время двукратное по отношению к длительности исходного аудио. Другими словами, если аудио на час, то расставить границы реплик займет два часа. Отклонения могут быть в обе стороны: как на уменьшение указанной пропорции (неторопливые подкасты, аудиокниги), так и в сторону увеличения (беглая речь, фильмы).
Видеоконтент
При адаптации фильмов, сериалов, видеоподкастов дополнительно появляется работа с исходником видео. Необходимо резать его на части и выделять аудиодорожку.
Зато в таком курсе есть возможность щелкнуть по любой строке текста и посмотреть видео, начиная именно с указанного места. Никакого перелистывания, судорожных поисков и сдвигов по 5 или 10сек… Всё точно и по делу. Именно в этом здесь видится практическая польза "В охотку". Конечно чтение-перевод-работа с новой лексикой тоже никуда не пропала. Кроме того, благодаря DataBase Editor можно так проиллюстрировать курс, что он превратится в "комикс": то есть Вы можете за пару щелчов мыши сделать скрин из фильма и привязать к любой реплике при желании (хоть к каждой). И сделать это с нашими инструментами будет очень просто.
Учебные пособия
Отличительная черта подобных курсов – здесь может быть ВСЁ. Сборная солянка: оригинальные и переводные тексты, аудио, видео, упражнения, комментарии, грамматика, авторские иллюстрации. Одновременно это могут быть и самые сложные для создания курсы. Примеры уже созданных сложных «Учебных пособий»: журнал «Easy English», коммуникативный курс «Top Notch», курс «Slangman» …
В процессе создания проектов на основе серьезного материала приходится задействовать функционал Программы на полную катушку, благо что можно адаптировать практически любые упражнения из учебников на бумажном носителе, а также сохранить авторскую стилистику форматирования текстов. Однако и цена этому – повышенная трудоемкость при создании курса.