За какой курс взяться?

Пара вопросов...

Какие курсы можно делать самостоятельно и для чего?

В данном разделе опишем направления возможного приложения усилий. Сами же инструкции того, что и как нужно делать будут даны в следующих разделах.

Трудоемкость при создании некоторых проектов может быть просто смешной, а может соответствовать коммерческим продуктам, за которые и деньги брать не грех. Для этого существует возможность размещения любых курсов на сервере Программы – с возможностью авторов самостоятельно определять ценовую политику.

Пойдем к описанию от простых курсов к сложным…

Книги

Вы собираетесь почитать что-то объемное и знаете, что количество новых слов в тексте будет значительным. Средства, которые предлагает Вам «В Охотку!» для запоминания новых слов достаточно интересны. Судите сами:

Вы можете присвоить контекстный перевод любому незнакомому слову или фразе(!), используя встроенный Словарь.

  • Вы можете адаптировать перевод с учетом числов, родов, падежей и прочего, в результате чего при наведении мыши на такое слово увидите тултипс с ещё более контекстно привязанным, «улучшенным» переводом (эта же возможность позволяет присвоить такой перевод, которого даже нет в Словаре)
  • Вы можете пометить незнакомое слово, как сделали бы это маркером в книжке. И «пролистывая» прочитанное теперь можно легко сделать акцент в нужных местах
  • Вы можете запустить Тренажёр слов и в быстром темпе пробежаться по всем отмеченным словам, используя современные алгоритмы циклической подачи информации через определенные промежутки времени. И конечно, в карточках со словами Вам будет дан пример словоупотребления из ранее прочитанного Вами же
  • Все переводы, которые Вы сделаете можно сохранить на сервере и дать возможность другим пользователям использовать Ваши наработки.

Достаточно ли мотива для создания курса-книги?

Создание курса-книги самое легкое что можно представить. Перенос произведения на 200 страниц без аудио, иллюстраций и параллельного перевода займет не более 20 минут: скопировать текст английский – вставить в Excel – запустить несколько макросов – заполнить информацию о курсе.

Добавление русского перевода потребует ручной синхронизации текстов. На это может уйти и час, и два и целый день в зависимости от:

  • объема текстов
  • изначальной приближенности перевода к оригиналу

Синхронизацией, как это понимается программой, является постановка русского предложения против английского. Если же переводчик не сильно учитывает синтаксис в своей работе (например, объединяет несколько английских предложений в одно русское, что обычное дело при художественном переводе), то приходится самостоятельно разбивать слишком большие предложения, или наоборот, объединять отдельные небольшие предложения в одну реплику. Это и составляет оновную трудоемкость.

Аудиотексты

Всё что сказано применительно к «Книге» можно отнести и сюда. Кроме того, теперь пользователь может использовать в Программе:

  • возможности аудиоплеера для выборочного, параллельного или потокового прослушивания текстов
  • задействовать функционал «Многократное повторение»
  • или дотошно разбирать реплику на звуки через инструмент «Аудиодорожка».

Добавление аудиоисходника прибавляет и работ по созданию курса. Благодаря симбиозу «DataBase Editor» + Excel, установка границ прослушивания каждой реплики займет максимум время двукратное по отношению к длительности исходного аудио. Другими словами, если аудио на час, то расставить границы реплик займет два часа. Отклонения могут быть в обе стороны: как на уменьшение указанной пропорции (неторопливые подкасты, аудиокниги), так и в сторону увеличения (беглая речь, фильмы).

Видеоконтент

При адаптации фильмов, сериалов, видеоподкастов дополнительно появляется работа с исходником видео. Необходимо резать его на части и выделять аудиодорожку.

Зато в таком курсе есть возможность щелкнуть по любой строке текста и посмотреть видео, начиная именно с указанного места. Никакого перелистывания, судорожных поисков и сдвигов по 5 или 10сек… Всё точно и по делу. Именно в этом здесь видится практическая польза "В охотку". Конечно чтение-перевод-работа с новой лексикой тоже никуда не пропала. Кроме того, благодаря DataBase Editor можно так проиллюстрировать курс, что он превратится в "комикс": то есть Вы можете за пару щелчов мыши сделать скрин из фильма и привязать к любой  реплике при желании (хоть к каждой). И сделать это с нашими инструментами будет очень просто.

Учебные пособия

Отличительная черта подобных курсов – здесь может быть ВСЁ. Сборная солянка: оригинальные и переводные тексты, аудио, видео, упражнения, комментарии, грамматика, авторские иллюстрации. Одновременно это могут быть и самые сложные для создания курсы. Примеры уже созданных сложных «Учебных пособий»: журнал «Easy English», коммуникативный курс «Top Notch», курс «Slangman» …

В процессе создания проектов на основе серьезного материала приходится задействовать функционал Программы на полную катушку, благо что можно адаптировать практически любые упражнения из учебников на бумажном носителе, а также сохранить авторскую стилистику форматирования текстов. Однако и цена этому – повышенная трудоемкость при создании курса.

Разработано в 66 Бит

  • Я принимаю Яндекс.Деньги

Компания «66 Бит»
Copyright © 2008—2012

Тел.: (343) 290-84-76