Правила

В настоящее время требования учебного перевода разработаны для английского языка, поэтому все нижесказанное будет касаться именно его.

Правило 1. «Учебный перевод должен при прочтении быть естественным»

Перевод не должен вызывать отторжение своей неестественностью. отсутствие благозвучности недопустимо. Да, определенные моменты «не совсем правильного» построения русских фраз могут присутствовать, но они должны уже во втором-третьем прочтении казаться вполне уместными и естественными. Это главное правило, а значит, если использование в определенной ситуации любого другого правила приводит к его нарушению, то использование такого правила должно считаться в этой ситуации нецелесообразным.

Правильное чтение учебного перевода – чтение без конструкций в квадратных скобках (см.ниже)

Правило 2. «Соблюдение паритетного объема лексики»

Данное правило говорит о необходимости сохранения по возможности оригинального объема лексики. Запрещается делать вольные отступления, пояснения, вводить дополнительные основные части речи (существительные, прилагательные, глаголы), если они отсутствуют в английском тексте. Допускается сокращение или наоборот увеличение переводной лексики за счет предлогов. Не рекомендуется опускать «излишние» личные и притяжательные местоимения. Разрешается делать замены прилагательных на наречия и наоборот, там где это обосновано, а также вводить косвенную речь через опущенный в оригинале that.

Правило 3. «Сохранение порядка слов»

Возможно вы в курсе, что английский язык относится к аналитическим языкам, с достаточно жестким порядком расположения членов предложения: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. Русский язык, напротив, синтетичен, и данный аспект здесь не играет определяющую роль. Это позволяет сохранять оригинальный порядок слов в переводе и научить Ученика быстро, со временем – интуитивно, строить грамматически правильные предложения.

Правило 4. «Принцип имитирования работы со словарем»

При многозначности перевода слова с английского на русский в учебном переводе отдается приоритет тому значению, которое при обратном переводе имеет наибольшую вероятность «попасть» на слово в исходном тексте. Возможные исключения для междометий и восклицаний, большинство из которых просто пропускаются в Программе при выполнении упражнений.

Правило 5. «Заметка для устойчивых словосочетаний»

Если слово является частью разговорной конструкции, идиомы, фразового глагола, сленга, то фразы, значение которых не определяется словами в ней по-отдельности, – выносятся в поле «Заметка». Вынесенную фразу можно в дальнейшем не одевать в конструкции (см.ниже).

Правило 6. «Использование конструкций»

Конструкции – это согласованная между переводчиком и читателем условность. Идеальный учебный перевод – перевод без конструкций вообще, но в силу различий между языками это не всегда возможно.

Нельзя запихивать в конструкции целые предложения.

Правило 7. «Соблюдение грамматических правил»

Данное правило – это дальнейшее развитие правила 2. В учебном переводе по возможности запрещено менять действительный и страдательный залоги, переводить существительное множественного числа числом единственным и наоборот, подменять необоснованно время глагола.

Правило 8. «Использование устойчивых переводных паттернов»

Зачастую существует возможность переводя достаточно стабильно одно и тоже словосочетание скорее выработать навык его понимания в различных ситуациях. Например, сочетание «have (got) + to + инфинитив» имеет перевод «быть должным, обязанным, вынужденным что-то сделать». В 95% случаев данная фраза уместно переводится как «придется», а в остальных случаях как «вынужден, должен». Данных подход позволяет выделить эту модальную конструкцию из похожих (must, should, be to).

Другой пример – «to be going to». В учебном переводе отсеиваются все возможные переводы фразы кроме двух: «собирается» и «{точно} будет». Фактически это описание нового времени «Ближайшее будущее».

Разработано в 66 Бит

  • Я принимаю Яндекс.Деньги

Компания «66 Бит»
Copyright © 2008—2012

Тел.: (343) 290-84-76