Что это такое?

Как, наверное, многие знают или слышали, письменный перевод бывает художественным или техническим. К последнему отнесем все виды перевода, основанные на специализированных знаниях, включая гуманитарные - юридические и экономические. В чем между ними разница? Главное – в буквальности. Задача «технаря» - сформировать точный грамотный перевод, не допускающий ни малейших отклонений от смыслового наполнения в оригинальном тексте. Даже явные ошибки здесь бывают имеют некий казуистический смысл. Задача «художника» - с литературной точки зрения красиво и понятно для читателя передать смысл каждого предложения иностранного произведения с учетом разниц в культуре, обычаях и менталитете. В погоне за этой целью переводчик вправе делать отступления от лексики оригинального произведения, привносить свои впечатления, «авторский» элемент. Поэтому, если два высококлассных «технаря» сделают перевод одного и того же экономического текста, с высокой степенью можно говорить о совпадении результатов. У двух высококлассных «художников» всегда в переводе найдут отражения их личных предпочтений. Если ради эксперимента вы теперь попробуете сделать обратный перевод, т.е. с русского языка на тот же самый иностранный, то полученный результат, безусловно, даст значительные расхождения с оригиналом. Это ни в коем случае не «минус» художественного перевода, это – его законная особенность, своеобразие.

Теперь перейдем к учебному переводу, являющемуся доминирующим для «В Охотку!». Учебный перевод связан с расшифровкой иностранного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность изучать грамматику иностранного языка без правил; методы и технику обратного перевода, т.е. с родного на иностранный; углубить свои знания в языке, как таковом, в том числе даже в родном. По сути – это усложненный технический перевод литературных текстов. Для решения данной задачи в нашем учебном переводе используются специальные конструкции; особые правила для отражения грамматических нюансов; поле заметок для перечисления устоявшихся речевых словосочетаний.

Учебный перевод не ставит своей целью, по крайней мере - прямой целью, выражать привычные мыслеформы родного языка в грамматически связанной иностранной лексике. У любой учебной фразы на русском уже есть соответствующая оригинальная фраза на иностранном языке. Таким образом, речь всегда идет только об обратном переводе. Поэтому учебный перевод не учит Вас искусству перевода с иностранного на родной. Это вообще не задача программы «В Охотку!», хотя работая в Программе, Вы, конечно же, научитесь понимать не только иностранный текст (что само по себе не сложно), но и иностранную речь без текста.

Разработано в 66 Бит

  • Я принимаю Яндекс.Деньги

Компания «66 Бит»
Copyright © 2008—2012

Тел.: (343) 290-84-76