О фразеологизмах

Чтобы стал понятней нюанс между прямым и обратным переводом, приведем пример, основанный на работе с идиоматическими выражениями. Существует пять типов идиом или, что ближе к родной терминологии – фразеологизмов.

Первый – устойчивые словосочетания. Они запоминаются «как есть», без попытки адаптировать лексики друг к другу. Например «up to the mark» или «быть на должном уровне (высоте)». Можно здесь искать в буквальном переводе смысловой, но, простите за тавтологию, в этом нет никакого смысла. Данный тип словоупотребления фразеологизмов элементарно заучивается, а в учебном переводе Вы никогда не встретите попытку передать смысл такой идиомы буквальным переводом.

Второй тип очень похож по методу проработки с предыдущим. Его примером может быть фраза «crush on», означающая «пылко и страстно увлечься» кем-то. Для кого английский – родной, ассоциативно идет связь слова crush  с его обычным значением – «мять, тискать, давить». Поэтому и возникает ощущение идиомы. Для прочей категории нет никаких ограничений, чтобы сразу запомнить данное короткое словосочетание (или вообще, отдельное слово) в его «истинном» переводе или редком словоупотреблении. В любом языке много применений по типу два. Как правило, сюда попадает и фигуральный смысл, который зачастую очень схож на многих языках. Далеко за примером ходить не надо, тот же crush во фразе «to crush a bottle of wine» переводится как «раздавить бутылку вина». И англичанин и русский, услышав её, и не подумают прыгать по бутылке или давить её под колесами машины. А предпочтут использовать всё вино по назначению.

Третий тип имеет адекватное идиоматическое воплощение в обоих языках, например, «love at first sight»-«любовь с первого взгляда». Или «rush hour», что означает буквально «час спешки (суеты, напряжения)» или по-русски, «час пик». Понятно, что в учебном переводе в русском тексте Вы также увидите именно «час пик».

Четвертый тип идиом опишет ситуацию, где смысл тот же, а лексика абсолютно другая, например «the day (when) pigs fly» (букв. «день когда свиньи пролетят») или «когда рак на горе свиснет». В учебном переводе Вы можете встретить как буквальный, так и переносный вариант написания, в зависимости от решаемых на тот момент задач в обучении.

Пятый тип – безальтернативные идиомы. Их можно перевести общими словами, отражающими смысл, но… Если вы хотите научиться иностранному языку, то этот тип идиом должен прочно войти в вашу лексику в буквальном выражении. Пример: «(to have) a lead foot», что буквально означает «иметь свинцовую ступню», а по смыслу – не снимать ногу с нажатой педали газа, любить полихачить. Да, Вы никогда не произнесете буквальный перевод фразы на родном языке, но ведь мы говорили выше, и повторим еще раз: «В охотку!» не ставит своей целью научить переводить с иностранного на родной язык, её цель – научить понимать иностранный текст и выражать свои мысли именно в иностранной лексике. Поэтому в учебном переводе, такие безальтернативные идиомы вы часто будете встречать в буквальной лексике, заключенной в кавычки. Чтобы лучше понять необходимость буквального перевода пятого типа идиом, приведем пример из аналогично решаемой проблемы с единицами измерения. Можно, конечно, для русского читателя переводить Фаренгейты, например, в Цельсии. Но зачем? Мы же не делаем из Вас просто читателя.

Разработано в 66 Бит

  • Я принимаю Яндекс.Деньги

Компания «66 Бит»
Copyright © 2008—2012

Тел.: (343) 290-84-76