-
{Текст перевода в фигурных скобках}. Используется, когда во фразе на русском языке данный текст желательно вставить в перевод, хотя в иностранном тексте этих слов нет.
- Например, недосказанность устной речи – здесь фигурные скобки выступают в качестве пояснения для лучшего понимания.
- Или, например, для намека, что перевод глагола на английский должен быть в определенном времени.
- [Текст перевода в квадратных скобках]. Используется когда необходимо указать буквальный перевод слов или словосочетаний, в котором нет необходимости для произношения в русском языке. Например, частое использование местоимений: «Он взял [свой] карандаш в [свою] руку и написал в [своей] тетради что-то».
- Конструкция эквивалентного замещения [текст]={текст}. Используется, когда при «правильном» чтении на русском языке необходимо выбрать конструкцию в фигурных скобках вместо квадратных, чтобы нивелировать корявость прочтения.
-
(Текст в круглых скобках). Используется в случаях:
- когда переводятся «one» и «do», как замещающие ранее указанные в тексте существительное или глагол
- когда уточняется значение связанного слова, от чего зависит обратный перевод.
- Другие непереводимые явно слова.
- слово1/слово2. Использование слеша предполагает уточнение посредством слова2 перевода, выраженного через слово1. Для решения этих задач слово2 может даже оказаться используемым в скрипте английским текстом, перевод которого и был отражен в слове1.